Начало. 1995г.
«Зеленая Дверца» начала свою деятельность с переводов с французского. К моменту начала работы Российского общества Януша Корчака над этим проектом мы, будущие принимающие «Зеленой дверцы», не имели возможности читать по-русски книги Ф. Дольто – ни те, которые были посвящены ее теоретическим психоаналитическим работам, ни те, которые отражали бы ее идею Зеленого Дома и его устройство. Осмысляя сейчас пройденный путь, вспоминая, как мы собирали по крохам все, что можно было достать из книг Дольто, и сетовали на то, как плохо, что нет русских переводов ее книг, теперь нужно сказать: эта трудность была, пожалуй, нам во благо.
Сами того не сознавая, обсуждая переводы, полученные разными переводчиками, тоже совершенно не знакомыми с осваиваемой нами областью, мы начали действовать в условиях неопределенности. Кто же не знает, что любой перевод всегда связан с выбором нескольких значений? Особенно там, где нет сложившихся общепринятых терминов, когда недостающая информация должна была рождаться из собственных размышлений и обсуждений. Что значит «принимающие»? Какой смысл это слово несет во французском языке? «Прием», «встреча» по-французски может быть осуществляющей, но употребляется и reception. Оба эти слова несут во французском языке смысл «принимать кого-нибудь» (не пищу или лекарство). В слове reception вы, скорее, почувствуете, что человек что-то у кого-то принимает. Документы при оформлении в гостиницу, например. Посылку на почте. Здесь акцент скорее на техническое взаимодействие. В слове же accueil, на первый план выходит прием одним человеком другого, встреча людей друг с другом.
Вдумываясь в смысл этих слов, мы все больше и больше проникали в дух того уважения к человеку, которого ты принимаешь. В слове accueil мы стали слышать то особое значение обращения к человеку, который обращается к тебе, и которого ты принимаешь таким, каков он есть. Нам помогало и то, что, оказывается, близко звучащее со словом accueil слово accueillant означает «радушный», «приветливый». Для нашего русского уха слово «акушерка», очень созвучное с французским словом «принимать», стало понятнее в своем глубоком человеческом смысле. Безусловно, очень близки эти слова по смыслу: акушерка – та, что принимает появившегося на свет, принимающий в Зеленом Доме – тот, кто принимает детей в социум, каждого с глубоким уважением к его уникальной личности, признавая за каждым его собственный путь, который и необходим для общего процветания.
Так мы учились вслушиваться в слова. Не только французские, но и русские. Их многозначность, неопределенность уже не мешала, а помогала в начавшейся работе. Вот мама рассказывает:
– Я хочу скоро отдать дочку в детский садик.
– Вы хотите ее отдать?…
– Нет, конечно, я хочу, чтобы она ходила в детский садик.
– Наверное, очень важно какие слова мы говорим детям. Одно дело отдать, а другое – ходить, как папа и мама ходят на работу.
– Да, вы правы, я, наверное, боюсь ее отдать. Поэтому и говорю так. А ходить в садик – это совсем по-другому звучит. Не так тревожно и мне, и, наверное, дочке.
Вот так в «Зеленой Дверце» не только мы, но и родители стали более внимательны к слову, его звучанию, к тем неоднозначным смыслам, которые слышат другие и, прежде всего, наши дети.
Безусловно, сейчас появляются книги Ф. Дольто на русском языке, и это великое благо. Но пройденный нами путь от французского слова к русскому подарил нам опыт более вдумчивого чтения и слушания. Мы все больше и больше учимся принимать с уважением и значением и посетителей, и каждое сказанное ими слово.
Двадцать лет спустя. 2015г.
Только что вышла в свет книга Ф.Дольто «Заповедный мир детства», изданная в Екатеринбурге, издательством Рама Паблишинг, которая позволяет нам, читателям, окунуться в диалог, который Ф.Дольто вела с радиослушателями радио «Франс-Интер». Предисловие к русскому изданию книги написано Ольгой Варпаховской, осуществляющей вместе со своими коллегами проект «Зеленая дверца».
Дорогие читатели!
Книга Франсуазы Дольто, которую вы сейчас держите в руках, была опубликована во Франции в 1977 г. – почти 40 лет назад. Перекочевав в новый век, изменилась Франция, изменилась Россия, но проблемы, с которыми встречаются дети, начинающие жить, и вопросы, которые решают сегодняшние родители, остались теми же.
Первой публикацией Ф. Дольто в России стала изданная в 1997 году книга «На стороне ребенка», написанная автором десятилетием ранее, в 1985 году. Книга удивила читателей тем, что в ней не было готовых рецептов, как правильно воспитывать детей. В ней Ф. Дольто размышляла о том, как помочь детям войти в мир без глубоких физических и душевных травм. Как помочь взрослым понять ребенка, даже самого маленького, услышать его. Если с момента рождения ребенок почувствовал себя «принятым» и между ним и родителями установились уважительные отношения, он будет всю последующую жизнь чувствовать себя защищенным.
Книги Франсуазы Дольто особенны тем, что толкуют не об однозначных истинах, которых, увы, не бывает, а говорят о месте ребенка в обществе («На стороне ребенка») или о реальных проблемах воспитания, которыми с педиатром и психоаналитиком Ф. Дольто делились родители на радио «Франс-Интер» («Когда появляется ребенок», оригинальное название французского издания).
Такие книги требуют от читателя соавторства, готовности принять непривычную точку зрения. Но кто не пожалеет на это труда, будет вознагражден новым знанием и обогатится новыми инструментами воспитания.
Собственно, все как в жизни. Сколько физического и душевного труда нужно вложить матери, чтобы выносить ребенка? Разве в жизни встающие перед нами проблемы следуют по алфавиту, как статьи в толковом словаре? Детские проблемы возникают перед родителями неожиданно и подчас требуют немедленного разрешения.
Если врач вооружен схемой лечения, а педагог схемой обучения, то родители нередко оказываются беспомощны, потому что часто не осознают своей родительской роли.
Как любить ребенка? Веснушчатого и смуглого, с густыми волосами и совсем без волос; задумчивого, почти не слышного и горластого, практически не закрывающего рта?
И что это значит ― любить? Зацеловать, “поглотить”, присвоить себе, не дать свободно вздохнуть? Или любить ― значит любоваться тем, кто он есть, относиться с нежностью, оберегать его стремление к самовыражению и поиску своего места в мире?
Как понять себя в своей роли родителей? Искать единственно правильные инструкции счастливой жизни, пригодные для всех, а значит, для себя и своего малыша, и следовать этим инструкциям со всем жаром лучших в мире родителей?
Лечить, учить и закалять?
Сто лет назад Януш Корчак, мысли которого разделяла и развивала Ф. Дольто, писал: «…воспитание ребенка ― не приятная забава, а работа, в которую нужно вложить усилия бессонных ночей, капитал тяжелых переживаний и множество размышлений…
Не отрекайся от этих ночей. Они дают то, чего не даст книжка, чего не даст никакой совет. Потому что ценность их не только в знаниях, но и в глубоком духовном перевороте, который не дает вернуться к бесплодным размышлениям: что могло бы быть, что должно быть, что было бы хорошо, если бы… но учит действовать в тех условиях, которые есть».
Лечить ― дело врача, учить ― дело педагога, а дело мамы? Слушать, что говорит ей ребенок о себе взглядом, движением тела, мимикой, языком плача, и ― выстраивать с ним равноправный диалог. Мама и папа малыша ― а основы взаимопонимания в семье закладываются именно в раннем возрасте ― помогают ребенку ответить на его вопросы, пока еще выраженные не-вербально, не мешают формированию его самостоятельного опыта и, таким образом, строят вместе с ним картину мира. Ответственность родителей в этот момент велика, но и плоды эта работа дает весомые. Дети чувствуют себя готовыми к творческой деятельности и принимают мир доброжелательным ― таким, в котором трудности могут быть разрешены не силой, а совместной работой. Этот труд троих не заменит никто и ничто: ни убеждение мамы в том, что она и без папы обеспечит ребенку дорогую няню, ни выписанный из туманного Альбиона учитель английского языка, ни приобретенные в изобилии развивающие игрушки.
Ф. Дольто обращает внимание на то, что ранний возраст не такой уж благополучный ― якобы не требующий особых хлопот, ― как принято думать. Как раз наоборот: она подчеркивает, что многие проблемы подростков корнями уходят в раннее детство. Малыши в нарядных платьицах и парадных костюмчиках, которых воспринимают как самых счастливых, лишены главного: внимания к их нуждам и желаниям, отношения к ним с такой же серьезностью, с какой обычно относятся к нуждам и желаниям взрослых. Ведь личность каждого равноценна, вне зависимости от календарного возраста. Ф. Дольто, отмечавшая это, открывает нам страдания отчужденных малышей и их растерянных родителей.
Франсуаза Дольто настаивает на том, что язык общения с детьми не должен быть шаблонным. Мы говорим ребенку: «Я скоро отдам тебя в детский сад» ― и не всегда замечаем, как вытягивается лицо малыша. Он словно спрашивает: «Ты почему-то перестала любить меня? Я в чем-то виноват? Ведь отдают то, что не нужно, без чего можно обойтись». А ведь можно сказать: «Ты скоро будешь ходить в садик, как папа ходит на работу. Мы так гордимся, что ты становишься большим». Реакция ребенка, конечно, будет иной ― радостной, но почему-то чаще можно услышать именно первый вариант.
Шаблонное слово – злейший враг воспитания. Чуткость к слову ребенок впитывает в буквальном смысле с молоком матери. И как важно присутствие этого слова, сказанного родителем в нужное время! И напротив, сколько беды приносит отсутствие точного выражения мыслей взрослых.
Радиопередачи Ф. Дольто о воспитании были направлены на то, чтобы на примере той или иной частной истории родители научились, используя ресурсы специалистов, самостоятельно размышлять о проблемах своей семьи и брать ответственность за судьбу ребенка, свою собственную и судьбу своих близких. Книга Ф. Дольто, несомненно, является мудрым советчиком на нелегком, но радостном пути к такой семье, в которой родители слышат и понимают детей, а дети слышат и понимают родителей.